实用翻译课程教学大纲
课程名称:实用翻译(非英语专业)
英文名称:Practical Translation between English and Chinese (for Non-English Majors)
总学时:32 理论学时: 验学时:32 总学分:2
一、课程性质、目的与任务
1.实用翻译是大学英语教学改革方案中针对已修完大学英语四级的学生开设的选修课。
2.课程的主要目的是培养学生对各种实用文体翻译(笔译)的实际操作能力。
3.课程的教学任务是讲授翻译的基本理论和技巧,各种实用文体的特征及其翻译策略、方法和技巧,让学生进行大量的翻译实践。
二、课程教学基本要求
能够了解翻译的基本原理和技巧、常见实用文体的特征及其翻译策略;能够根据文体特征和利用翻译的基本方法和技巧,翻译中等难度的英汉语实用文体文章,做到忠实、通顺。速度为每小时350词。
三、课程教学基本内容
1.翻译的基本原理:概念、种类、原则、方法、技巧等。
2.各种文体的特征:文学文体、科技文体、文献资料、书信、合同、演说,等等
3.翻译实践
教学重点:
翻译实践
四、学时分配表
教学内容 |
讲课 时数 |
实验 时数 |
实践 学时 |
上机 时数 |
自学 时数 |
习题 课 |
讨论 时数 |
翻译原理 |
|
2 |
|
|
|
|
|
文体特征 |
|
4 |
|
|
|
|
|
翻译实践 |
|
26 |
|
|
|
|
|
考试 |
|
|
|
|
|
|
|
合计 |
|
32 |
|
|
|
|
|
总计 |
32 |
五、教材与教学参考书
选用教材:
自编讲义
教学参考书:
1.《实用用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2002
2.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹,上海外语教育出版社,2004
3.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2003
4.《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,1991
5.《汉英翻译教程》,吕瑞昌,陕西人民出版社,1993
六、有关说明
先修课程:大学英语1-4级
适用专业:非英语专业学生