翻译理论与实践课程教学大纲
课程名称:翻译理论与实践
英文名称:Translation Theory and Practice
总学时:32 理论学时: 实验学时:32 总学分:2
教学目的:
通过课堂讲授、课内讨论等方式让学生掌握翻译学的基础概念和理论,了解翻译学这一领域中已有的研究成果,掌握翻译学的研究方法,培养学生的翻译理论与实践的能力。本课程要求学生阅读参考书目,写出读书报告及课程论文。
课程内容、教学方式、教学要求及学时分配:
Contents:
1. Introduction (Lecture: 4hrs)
Definition and Qualification?
Criteria of Translation
Dictionary Explanation and Translation
2. Methods and Techniques (Lecture: 4hrs)
Literal Translation, Liberal Translation and Transliteration
Proper Use of Idioms in Translation
Extension Used in Translation of Words
Conversion of Parts of Speech
Amplification
Omission
Negation and Affirmation in Translation
3. Word Selection (Lecture:4hrs)
Similarities and Diversities Between English and Chinese languages in Words
Context of Situation and Word Selection in Translation
Synonyms and Choice of Words
Levels of Formality of Words and Diction
4. Sentence Formation(Lecture:4hrs)
Approaches to Translation of Adverbial Clauses
Approaches to Translation of Attributive Clauses
Comparison and Contrast
Translation of Long Sentences
5. Seminar(4hrs)
Topic: What Have I learned about Translation Theory and Practice?
6. Translation of Various Types of Writings (Lecture:4hrs)
Linguistic Characteristics of Advertising and Translation
English for the Press
English for Science and Technology
7. Literary Works and Rhetorical Devices (Lecture:4hrs)
Translation of Literary Works
Translation of Figures of Speech
Transferred Epithet Compared with its Chinese Equivalent and Translation
8. Seminar(4hrs)
Topic: What can translation theory do?
Assessment
The course assessment constitutes two parts: a written examination with the aim of assessing the students’ mastery of the basic concepts and theories discussed in the course as well as their translation abilities, and a 5000-word paper with the aim of assessing the learner’s competence of applying translation theories to translation practices. Both should be completed and submitted by the end of the course.
Attendance and Participation
Regular attendance and active participation are critical to the learning process. If a student should miss a class, s/he is obliged to contact the teacher before the missed class or call the secretary in charge to leave a message. The said student is responsible for finding out about and making up any missed assignments.
适用专业:英语语言文学
先修课程:翻译通论
选用教材:自编讲义
教学参考书:
[1] Baker, M. In other words: A Course on Translation, 上海外语教育出版社,2001.
[2] Bassnet, Susan and Andre Lefevere(eds), Constructing Culture:Essays on Literary Translation,上海外语教育出版社,2001.
[3] Snell-Hornby, Mary . Translation Studies: An Integrated Approach,上海外语教育出版社,2001.
[4] Steiner, George. Aspects of Language and Translation,上海外语教育出版社,2001.
[5] 包惠南,包昂.《中国文化与汉英翻译》外文出版社,2004.
[6] 陈定安.英汉比较与翻译,中国对外翻译出版公司,1998.
[7] 郭建中.文化与翻译,中国对外翻译出版公司,2000.
[8] 姜治文, 文军.翻译批评论,重庆大学出版社,1999.
[9] 柯平.英汉与汉英翻译教程,北京大学出版社,1993.
[10] 耿龙明.翻译论丛,上海外语教育出版社,1998.
[11] 龚光明. 翻译思维学,上海社会科学出版社,2005.
[12] 黄龙. 翻译学,江苏教育出版社,1988.
[13] 李定坤.汉英辞格对比与翻译,华中师范大学出版社,1994.
[14] 刘宓庆. 文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1986.
[15] 罗新璋.翻译论集,商务印书馆,1984.
[16] 毛荣贵.翻译美学,上海交通大学出版社,2005.
[17] 申雨平.西方翻译理论精选,外语教学与研究出版社,2002.
[18] 谭载喜. 奈达论翻译,中国对外翻译出版公司,1984.
[19] 吴伟雄.好易学英汉笔译, 世界图书出版公司,2000.
[20] 杨自俭. 翻译新论(1983-1992), 湖北教育出版社,1994.
[21] 杨自俭. 译学新探, 青岛出版社,2002.
[22] 张柏然, 许钧. 译学论集, 译林出版社,1997.
[23] 张今. 文学翻译原理,河南大学出版社,1987.
考核方式:书面测试,课程论文
考试权重:书面测试50%,课程论文50%
大纲撰写人:卞正东